鼠年虽说无法“重启”,
但最终也算是熬过去了,
终于我们迎来了牛气腾腾的牛年,
希望在新的一年里能“牛”转乾坤!
说到“牛”,小伙伴们脑海里肯定冒出了很多词,ox,bull,cow,cattle,buffalo,calf...有这么多“牛”,那“牛年”的“牛”用哪个呢?
一般来说,表达“某年”的标准结构是“the year of the+动物”,例如:鼠年就是the year of the rat。
在众多指代“牛”的词汇中,我们到底应该如何区分呢?
bull
英 [bʊl] 美 [bʊl]
n. 公牛;看好股市者;粗壮如牛的人;胡说八道;印玺
vi. 价格上涨;走运;猛推;吹牛
例句:
He was gored by a bull.
他被公牛顶伤。
Thats a load of bull!
那是胡说八道!
cow
英 [kaʊ] 美 [kaʊ]
n. 奶牛,母牛;母兽
vt. 威胁,恐吓
[ 复数 cows或 kine ]
例句:
The cow says "moo-moo."
奶牛“哞哞”叫。
The government, far from being cowed by these threats, has vowed to continue its policy.
政府根本没有被这些威胁吓倒,发誓要继续执行自己的政策。
heifer
英 [ˈhefə(r)] 美 [ˈhefər]
[ 复数 heifers ]
n.小母牛
例句:
A heifer bellowed in her stall.
一头小母牛在牛栏里吼叫。
The unlucky heifer was exploring the drum of a fly-tipped washing machine when its head became trapped.
这只小母牛在“探究”洗衣机的圆桶时不幸地把头卡在了里面。
calf
英 [kɑːf] 美 [kæf]
n.小牛;小牛犊;小腿
例句:
The calf lapped up the bucket of milk.
牛犊把那桶牛奶津津有味地喝光了。
Ive torn a calf muscle.
我拉伤了小腿肌肉。
bullock
英 [ˈbʊlək] 美 [ˈbʊlək]
n.小阉牛
例句:
One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering
一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭。
In my early youth I had conceived a fancy to journey along the Grand Trunk Road, right up to Peshawar, in a bullock cart.
在我很年轻的时候,我曾怀有这样的梦想:坐牛车沿着大干路到白沙瓦去旅行。
buffalo
英 [ˈbʌfələʊ] 美 [ˈbʌfəloʊ]
n.水牛
例句:
Once there were 70 million buffalo on the plains.
在这片平原上曾经生活着7000万头水牛。
The water buffalo squelched up and down the paddy fields, pulling the plough.
水牛拉着犁,在稻田里咕唧咕唧地走着。
所以说,如果把“牛年”翻译成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,这样牛年就成了母牛年或公牛年了。bull,cow,cattle,buffalo,calf等词表达的是某一特定种类的牛,用作牛年的翻译往往会造成歧义。
对牛的总称是cattle或是ox,用ox这种总称一般不会闹出笑话。
一般来说“牛”,人们通常是持赞扬态度的,比如说:拥有牛健美、勤劳和积极进取的精神与个性。
而且英国著名学府”牛津大学“的英文就是:University of Oxford(ox表示牛,ford表示渡口)
所以答案就是ox,通常“牛年”的表达是“ The year of the Ox”。
我们再来学习一些和“牛”有关的西方习语以及它们背后的词源小故事吧~
have a cow暴跳如雷;焦虑不安
这个习语据说起源于上世纪50年代,原意是痛苦、苦恼像给一个牛接生一样。而这个习语真正流行起来是因为“辛普森一家”这个动漫而慢慢被人广泛使用起来的。这部动画片里面的 Batt 超爱说这一句“Dont have a cow”,别生气、别大惊小怪。
例句:
Dont have a cow — its no big deal.
别发火,没什么大不了。
till the cows come home
很长时间;永远
看到这个词可千万不要把它直译成直到牛回到家!其实,这句话可以等同于for a very longtime或者你可以想象成等待牛回家。因为牛走路给人的印象总是慢吞吞的,等待它们回家需要很长的时间,因此这个俚语的意思就是很长时间,也可引申解作永远。
例句:
If we wait for him, well be here till the cows come home.
我们如果等他,不知道要等到何时。
John bull 典型的英格兰人
bull指的是公牛的意思。“John bull”这个称呼最早出现在1712年苏格兰作家John Arbuthnot的《约翰牛历史》中。书中的主角“约翰牛”是一位性情顽固急躁、举止笨拙的矮胖绅士,是英国的拟人化。后来又有漫画家据此将英国人画成头戴礼帽,身穿燕尾服和长筒靴的矮胖绅士。这个形象大受欢迎,因此John Bull就成了英国或英国人的代名词。
take the bull by the horns
勇敢面对困境(或险境)
这则习语中horn是指兽角,直译就是抓住公牛的角。面对公牛,敢于徒手抓牛角,这种勇气可不是谁都有的,所以take the bull by the horns意思可引申为勇敢面对困难,不畏艰难。
例句:
If you want to make this program a success, you will have to take the bull by the horns and do it yourself.
如果你想要让这个方案成功的话,你就必须要不畏艰难并且亲自去做。
a red rag to a bull激起人怒火的事物
词语源于西班牙,据说在斗牛时,斗牛士挥动大块红布,以引诱斗牛向其进攻。斗牛一旦见到挥动的红布,便会勃然大怒,发起猛攻。现引申为使某人恼火或生气。
salt the cow to catch the calf用转弯抹角的手段来达到目的
这个词块是美国的口语,字面意思是,为了捉住小牛,先给母牛一些盐吃。实则想表达的意思是,用拐弯抹角的手段来实现某种目的。
例句:
You neednt salt the cow to catch the calf.
你不必用拐弯抹角的方式来达到此目的。
milk the bull白费力气,徒劳无功
这个词又可作milk the ram,众所周知,不管是公牛(bull),还是公羊(ram),要想从它们身上挤出奶来,那是不可能的,犹如让公鸡下蛋一样,不可指望。所以此语现意为“干不可能成为现实的事”,也可以用成语“缘木求鱼”来解释。
例句:
You cant expect him to milk the bull.
你不要指望他去干那种无法实现的事。
cock and bull story无稽之谈
cock and bull story这个词最早可追溯到1620年,英国有一间酒馆的名字就叫“Cock and Bull Story”,这里旅客经常聚在一起讲一些旅途中的奇闻轶事。久而久之,cock and bull story就变成了无稽之谈、鬼话连篇的意思。
例句:
He admitted that he had invented a cock and bull story.
他承认他编造了一个荒诞不经的故事。
You rule !牛气冲天
“你很牛”,是在赞扬别人或者吹彩虹屁时的常用表达,英文说可不是Niubility,也不是Very Ox哦。
下面两种表达既地道又牛气:
1、awesome [ˈɔːsəm] & impressive [ɪmˈpresɪv]这两个单词都表示令人惊叹的,令人佩服的,极好的,也就是很牛的意思。“It is awesome.”或“It is impressive.” 太牛啦。You are awesome!或You are impressive!你太牛啦。
2、You rule & You rockYou rule! 意思相当于整个场子全hold住,那可不牛得很。You rock! 或 It rocks!很嘻哈很摇滚的表达,表示很好棒棒哒,skr skr skr!
最后,希望大家在牛年各方面都牛气冲天(You rule!)!
一起“ox up”!
声明:内容来源于网络!
|