查看: 49|回复: 2

又是一个虎年,你属什么?12生肖的英文表达

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-25 00:26
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    5万

    主题

    5万

    帖子

    16万

    积分

    管理员

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    167889
    发表于 2022-9-30 22:40:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

    十二生肖,又叫属相,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。为了便于民间百姓记忆,古人还专门设计了12种动物(“十二生肖”)与“十二地支”互相搭配。十二生肖对应十二地支,每一生肖表示一岁。中国人习惯于农历的纪年法,以每年的年三十为节点,所以出生在同一年,生肖却不一样的情况,也是不足为奇啦。也正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年” 的地道说法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth yearbig year的。所以“今年是我的本命年”用英语来说就是:This year is my year of fate.This year is my animal year.This year is my birth year.This year is my big year.如果要说“我属狗”,那就是:I was born in the Year of the Dog.I was born under the Year of the Dog.介词用in或under都可以。

    鼠:Rat

    "rat" 是”老鼠”的意思,中文当中,有不少关于老鼠的表达:过街老鼠人人喊打(Everyone wants to hit rats crossing the streets);一粒老鼠屎坏了一锅汤(The rotten apple injures its neighbors.);鼠目寸光(as short-sighted as mice,see no further than ones nose)等,可见提到老鼠,大多数是比较负面的表达。在英语当中,和rat相关的也基本上是贬义的。英语中用以比喻可耻的人,smell a rat指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。在英语中,除了rat可以表示老鼠之外,还有mouse也有老鼠的意思。两者最直观的区别在于体型大小。mouse(复数mice):一般指体形较小的家鼠(house mouse)。rat:一般指生活在室外体形较大的一种老鼠。迪士尼里面的米奇老鼠翻译为就是Mickey Mouse

    牛:OX

    2021年是中国的“牛年”,正确的翻译应该是 Year of the OX。在英语中有多个单词表示“牛”,常见的就有,OX, oxen, cattle, calf, bull, steer, bovine, beef , cow等, 它们相似却又不尽然相同。在中文中,跟牛有关的成语有很多,比如“对牛弹琴”“九牛一毛”等。但在英语中涉及OX的表达方式却不多。形容眼睛很大的人用“OX-eyed”,表示灾祸降临到某人头上时则会用到“The black OX has trod on sb’s foot”。

    虎:Tiger

    通常情况下英文中的虎指那些凶恶、虎狼之徒;在英国则将穿制服的马夫成为TIGER;英语口语中还会用于形容比赛遇到的劲敌。而在中国和东南亚国家则经常用“Paper tiger”形容敌人是外强中干的纸老虎。另外英语中表示不确定或危险的生活方式是用到“ride the tiger”,骑虎难下。

    兔:Rabbit

    兔子总跟“胆小、温顺、乖巧”联系在一起。在英语中,兔子有rabbit、bunny、hare三种表达。区别在于三者指代的范围大小不同。在英国俚语中,形容那些坐车不买票的人为“hare”。与hare相关的短语make a hare of sb.(愚弄某人),start a hare.(在讨论中提出枝节问题)。另外也有一些与之相关的谚语:First catch your hare.(勿言之过早),比喻“不要过于乐观”。rabbit 泛指所有兔子,尤其是家兔;hare指纯野兔, 个子大,耳朵长腿长,比较凶猛;bunny指可爱的小兔子;bunny是小兔子,属于一种比较可爱的称呼,也就是所谓的昵称。

    龙:Dragon

    龙在十二生肖中最为神秘高贵,也离现实最远。中国人对龙有一种特殊的感情,它是一种能呼风唤雨,腾云驾雾的神物。帝王称自己是真龙天子、百姓称自己是龙的传人。因此民间有许多关于龙的习俗和成语。而欧美西方文化中的“dragon”除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。例如东亚文化圈的龙是瑞兽,通常寓意吉祥,而西方龙则多表示邪恶,在英语中,赞扬龙的词语非常之少。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,dragon’s teeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。

    蛇:Snake

    英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。我们熟知的伊甸园的故事,就是一只蛇诱惑夏娃(Eve)和亚当(Adam)偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。在英语中,“snake”往往含有贬义,指冷酷阴险的人,卑鄙的人。如a snake (in the grass) 阴险小人,暗藏的敌人

    马:Horse

    英美国家的人很喜欢马,因此,含 “horse”的词组也不少,如:get on the high horse.摆架子,目空一切。work like a horse.辛苦的干活。dark horse.竞争中出人意料的获胜者。1、a horse of a different color 这个短语起源于四百来年前,有这样一种情况,第一眼看见一匹马的时候,以为这匹马是某种颜色,但是后来再细看时却会发现颜色完全不同,所以指“完全是另一回事;另当别论”的意思。2、be on one’s high horse,high horse指高头大马,古时如果一个人骑着高头大马,则显得他高人一等的身份地位,可以随意俯视别人,所以这个短语现在形容趾高气扬,藐视他人。3、beat a dead horse 徒劳无功、白费口舌。dead horse是死马的意思,而鞭打死马自然也就没有意义4、clothes horse 穿衣讲究,追求时髦的人;另外也指“衣架子”,也就是穿什么都好看的人。5、 talk horse 吹牛,说大话 早些时候,英国人以拥有很多马为荣,所以特别爱炫耀的人总喜欢跟别人谈论自己的马,这个词慢慢就演变成了“吹牛,说大话”的意思。

    羊:sheep

    英语中的羊有好几种,最常见的是有角的大公羊(Ram)、山羊(Goat)、绵羊(Sheep),于是羊年的英文翻译出现了这几个版本的翻译大战。汉语中经常用羊来形容性格温和的人,而在英语中则用来形容那些害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。关于sheep的谚语也有很多:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.(甘心做绵羊,迟早喂豺狼);As well be hanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是死,偷大偷小统是贼)。

    猴:Monkey

    猴子给大家的感觉一直以来都是顽皮,爱耍小伎俩的俏皮动物。monkey作名词时指顽童、淘气鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在干什么呀,小捣蛋鬼!与monkey相关的短语也都很有趣:make a monkey of(愚弄),get the monkey off(戒除恶习),a monkey with a long tail(抵押)。

    鸡:Rooster

    大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不会用The Year of the Chicken,而是用Rooster,因为Rooster是雄赳赳,气昂昂的大公鸡。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡。也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。Hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。Cock也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,如:cock of the school.支配别人的人;a cock of the loft.在小天地中称王称霸的人。也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。

    狗:Dog

    汉语中一般用狗来比喻人,例如:忠实走狗,看门狗等,不过在英语中除了形容人之外还有许多丰富多彩的用法。Dog作为名词时用来形容那些无赖、坏蛋、废物等不受欢迎的人。有时候加上形容性的词语就能指各种人了,例如:a lucky dog.(幸运儿),a sly dog(暗中寻欢和暗地里偷鸡摸狗的人)。另外关于dog的谚语:Every dog has his day.(凡人皆有得意日)以此来比喻大家都有走运的那一天。

    猪:Pig

    涉及猪的词语有hog(食用猪), boar(野猪),swine(猪:旧用法)。pig是总称,最常用,相对比较口语化,也可指“令人不快的人,贪婪的人”,这一点与汉语中的文化含义相对应。而猪属于六畜,从认知上看,生肖猪是家猪而不是野猪,所以用year of the Pig表示猪年最为合适。swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投,对牛弹琴”。

    回复

    使用道具 举报

    匿名  发表于 前天 08:15
    回复

    使用道具

    匿名  发表于 前天 08:16
    回复

    使用道具

    懒得打字嘛,点击右侧快捷回复 【右侧内容,后台自定义】
    高级模式
    B Color Image Link Quote Code Smilies

    本版积分规则

    客服QQ/微信
    921439866 周一至周日:09:00 - 21:00
    致力打造互联网创业第一品牌,学习网上创业赚钱,首选泓嘉网络创业,值得信赖! 泓嘉网络科技 版权所有!

    本站内容均转载于互联网,并不代表泓嘉网立场! 拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论!。

    信息产业部备案号 豫ICP备2022016396号-1

    QQ|免责声明|广告服务|手机版|小黑屋|泓嘉网创 ( 豫ICP备2022016396号-1 )|网站地图

    GMT+8, 2024-10-30 15:32 , Processed in 0.096024 second(s), 25 queries .

    快速回复 返回顶部 返回列表