十二生肖,又叫属相,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。包括鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。为了便于民间百姓记忆,古人还专门设计了12种动物(“十二生肖”)与“十二地支”互相搭配。十二生肖对应十二地支,每一生肖表示一岁。中国人习惯于农历的纪年法,以每年的年三十为节点,所以出生在同一年,生肖却不一样的情况,也是不足为奇啦。也正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年” 的地道说法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth year和big year的。所以“今年是我的本命年”用英语来说就是:This year is my year of fate.This year is my animal year.This year is my birth year.This year is my big year.如果要说“我属狗”,那就是:I was born in the Year of the Dog.I was born under the Year of the Dog.介词用in或under都可以。
鼠:Rat
"rat" 是”老鼠”的意思,中文当中,有不少关于老鼠的表达:过街老鼠人人喊打(Everyone wants to hit rats crossing the streets);一粒老鼠屎坏了一锅汤(The rotten apple injures its neighbors.);鼠目寸光(as short-sighted as mice,see no further than ones nose)等,可见提到老鼠,大多数是比较负面的表达。在英语当中,和rat相关的也基本上是贬义的。英语中用以比喻可耻的人,smell a rat指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。在英语中,除了rat可以表示老鼠之外,还有mouse也有老鼠的意思。两者最直观的区别在于体型大小。mouse(复数mice):一般指体形较小的家鼠(house mouse)。rat:一般指生活在室外体形较大的一种老鼠。迪士尼里面的米奇老鼠翻译为就是Mickey Mouse
牛:OX
2021年是中国的“牛年”,正确的翻译应该是 Year of the OX。在英语中有多个单词表示“牛”,常见的就有,OX, oxen, cattle, calf, bull, steer, bovine, beef , cow等, 它们相似却又不尽然相同。在中文中,跟牛有关的成语有很多,比如“对牛弹琴”“九牛一毛”等。但在英语中涉及OX的表达方式却不多。形容眼睛很大的人用“OX-eyed”,表示灾祸降临到某人头上时则会用到“The black OX has trod on sb’s foot”。
虎:Tiger
通常情况下英文中的虎指那些凶恶、虎狼之徒;在英国则将穿制服的马夫成为TIGER;英语口语中还会用于形容比赛遇到的劲敌。而在中国和东南亚国家则经常用“Paper tiger”形容敌人是外强中干的纸老虎。另外英语中表示不确定或危险的生活方式是用到“ride the tiger”,骑虎难下。
兔:Rabbit
兔子总跟“胆小、温顺、乖巧”联系在一起。在英语中,兔子有rabbit、bunny、hare三种表达。区别在于三者指代的范围大小不同。在英国俚语中,形容那些坐车不买票的人为“hare”。与hare相关的短语make a hare of sb.(愚弄某人),start a hare.(在讨论中提出枝节问题)。另外也有一些与之相关的谚语:First catch your hare.(勿言之过早),比喻“不要过于乐观”。rabbit 泛指所有兔子,尤其是家兔;hare指纯野兔, 个子大,耳朵长腿长,比较凶猛;bunny指可爱的小兔子;bunny是小兔子,属于一种比较可爱的称呼,也就是所谓的昵称。
龙:Dragon
龙在十二生肖中最为神秘高贵,也离现实最远。中国人对龙有一种特殊的感情,它是一种能呼风唤雨,腾云驾雾的神物。帝王称自己是真龙天子、百姓称自己是龙的传人。因此民间有许多关于龙的习俗和成语。而欧美西方文化中的“dragon”除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。例如东亚文化圈的龙是瑞兽,通常寓意吉祥,而西方龙则多表示邪恶,在英语中,赞扬龙的词语非常之少。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,dragon’s teeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。
蛇:Snake
英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。我们熟知的伊甸园的故事,就是一只蛇诱惑夏娃(Eve)和亚当(Adam)偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。在英语中,“snake”往往含有贬义,指冷酷阴险的人,卑鄙的人。如a snake (in the grass) 阴险小人,暗藏的敌人
马:Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,含 “horse”的词组也不少,如:get on the high horse.摆架子,目空一切。work like a horse.辛苦的干活。dark horse.竞争中出人意料的获胜者。1、a horse of a different color 这个短语起源于四百来年前,有这样一种情况,第一眼看见一匹马的时候,以为这匹马是某种颜色,但是后来再细看时却会发现颜色完全不同,所以指“完全是另一回事;另当别论”的意思。2、be on one’s high horse,high horse指高头大马,古时如果一个人骑着高头大马,则显得他高人一等的身份地位,可以随意俯视别人,所以这个短语现在形容趾高气扬,藐视他人。3、beat a dead horse 徒劳无功、白费口舌。dead horse是死马的意思,而鞭打死马自然也就没有意义4、clothes horse 穿衣讲究,追求时髦的人;另外也指“衣架子”,也就是穿什么都好看的人。5、 talk horse 吹牛,说大话 早些时候,英国人以拥有很多马为荣,所以特别爱炫耀的人总喜欢跟别人谈论自己的马,这个词慢慢就演变成了“吹牛,说大话”的意思。
羊:sheep
英语中的羊有好几种,最常见的是有角的大公羊(Ram)、山羊(Goat)、绵羊(Sheep),于是羊年的英文翻译出现了这几个版本的翻译大战。汉语中经常用羊来形容性格温和的人,而在英语中则用来形容那些害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。关于sheep的谚语也有很多:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.(甘心做绵羊,迟早喂豺狼);As well be hanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是死,偷大偷小统是贼)。
猴:Monkey
猴子给大家的感觉一直以来都是顽皮,爱耍小伎俩的俏皮动物。monkey作名词时指顽童、淘气鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在干什么呀,小捣蛋鬼!与monkey相关的短语也都很有趣:make a monkey of(愚弄),get the monkey off(戒除恶习),a monkey with a long tail(抵押)。
鸡:Rooster
大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不会用The Year of the Chicken,而是用Rooster,因为Rooster是雄赳赳,气昂昂的大公鸡。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡。也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。Hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。Cock也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,如:cock of the school.支配别人的人;a cock of the loft.在小天地中称王称霸的人。也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。
狗:Dog
汉语中一般用狗来比喻人,例如:忠实走狗,看门狗等,不过在英语中除了形容人之外还有许多丰富多彩的用法。Dog作为名词时用来形容那些无赖、坏蛋、废物等不受欢迎的人。有时候加上形容性的词语就能指各种人了,例如:a lucky dog.(幸运儿),a sly dog(暗中寻欢和暗地里偷鸡摸狗的人)。另外关于dog的谚语:Every dog has his day.(凡人皆有得意日)以此来比喻大家都有走运的那一天。
猪:Pig
涉及猪的词语有hog(食用猪), boar(野猪),swine(猪:旧用法)。pig是总称,最常用,相对比较口语化,也可指“令人不快的人,贪婪的人”,这一点与汉语中的文化含义相对应。而猪属于六畜,从认知上看,生肖猪是家猪而不是野猪,所以用year of the Pig表示猪年最为合适。swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投,对牛弹琴”。
|